মঙ্গলবার, ৬ মে, ২০১৪

নিকারাগুয়া (অনুবাদ কবিতা)

NIKARAGUA (নিকারাগুয়া)
===============================

Trees are lucky because they barely sense a thing.   
Stones, as well, because they’re hard, beyond all feeling.
No pain’s greater than the pain of being aware.
Human consciousness produces the worst despair.
To be, yet know nothing with no clear way to go,
the fear of having been, a future terror, too,
the unerring dread of being dead tomorrow,
and suffering through life and through shadows and through
the unknown and what one cannot anticipate,
the temptation of flesh, the fresh fruit still to come,
our tombs and the memorial laurels that await,
not knowing where we’re going
or even where we’re from!

===========================================
তরুরা সুখী কারণ তারা চেতনাহীন বললেই চলে :
নিরেট পাথর অনুভূতিহীন বলে আরো বেশি সুখী;
বাঁচার মত এত বিশাল যন্ত্রণা আর কিছুতেই নেই
জীবন্ত জীবনের মতো কোনো ভাড় এতো ভারী নয়।
জানি না এখনো কি হবো, অসচ্ছ পথে কোথায় যাবো
যেভাবেই হয়েছি তাতেই ভীত, যা হবে তাতেও আতঙ্ক।
আগামীকালই চিরবিদায়ের ভ্রমহীন বিভীষিকা, এবং
আজীবন যন্ত্রণার মাঝে, অন্ধকারের মাঝে এবং
অজানা পথে পার হয়ে যাওয়া, যা কিনা সন্দেহও করি না।
মৃত্যুর লোভ দেখিয়ে সতেজ ফলগুলো এখনো ডাকে ,
যে কবর অপেক্ষমান থাকে ধ্বংসকৃত্যের পবিত্রজলের।
আমরা জানি না আজ কোথায় যাবো
এমনকি জানি না আজ আমরা এসেছি কোথা থেকে!


মূল--রুবেন দারিও। 

অনুবাদ- আমিন পরবাসী। 

0 মন্তব্য:

Facebook Comments by প্রহেলিকা

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More

 
Design by প্রহেলিকা